Piše: Azra Hasanović
Žene koje su kur’anski tekst prevele samostalno:
Ellen Wulff
Ellen Wulff je rođena 1950. Završila je studij razredne nastave, a magistrirala je na semitskoj filologiji 1981., s arapskim kao glavnim predmetom i hebrejskim i aramejskim kao sekundarnim predmetima. Doktorski stepen postigla je na Univerzitetu u Kopenhagenu 1998., odbranivši tezu pod naslovom: Diglosija i moderna arapska prozna literatura. Replika na pisanje Emily Nasrallah.
Predavala je hebrejski i arapski jezik i književnost na nekoliko univerziteta u Danskoj. Kao docentica i vanredna profesorica poučavala je i na Teološkom fakultetu i Carsten Niebuhr institutu. Dugi niz godina se bavi prevođenjem savremenih arapskih književnih djela, a pripremila je i Dansko-arapski rječnik i objavila niz akademskih članaka. No, vrhunac njenog prevodilačkog opusa bio je prijevod Kur’ana Koranen i ny dansk oversættels) 2006. i Hiljadu i jedna noć (Tusind og én Nat) 2013. godine.[24]
Bogato opremljen prijevod Kur’ana Ellen Wulff je općenito prihvaćen kao referentni standardni danski prijevod. Naširoko se upotrebljava u oblasti obrazovanja i pozitivno je prihvaćen i u muslimanskim i kršćanskim obrazovnim ustanovama. Kao njegov glavni kvalitet smatra se prilagođenost duhu danskog jezika i razumijevanju savremenog čitatelja.[25]
Wulff u svom uvodu ističe da se, prevodeći tekst Kur’ana, držala neutralno, puštajući svojim prijevodom da „tekst govori sam za sebe“, ali je odlučila da u svom prijevodu riječ „Allah“ zamijeni s „Bog“ kako bi olakšala čitalački doživljaj u jednoj nemuslimanskoj sredini.[26]
Laleh Bakhtiar
Laleh Bakhtiar rođena je 1938. od oca Iranca i majke Amerikanke. Zbog razvoda roditelja, kao dijete živi s majkom u Americi i odrasta kao kršćanka. Sa 24 godine odlazi u Iran gdje počinje izučavati islam na Teheranskom univerzitetu pod vođstvom svog učitelja i mentora Dr. Seyyed Hossein Nasra. Tokom studija prihvata islam, 1964. Nakon povratka u SAD diplomira historiju i magistrira prvo na filozofiji, a potom i na savjetodavnoj psihologiji. Doktorirala je na edukacionoj psihologiji. Živi u Chicago i radi kao licencirani profesionalni psihoterapeut i voditelj islamskih kurseva na University of Chicago. Direktorica je Instituata za tradicionalnu psihologiju i Scholar-in-Residence u Kazi Publications. Laleh je vodeći autoritet u oblasti duhovnog viteštva (futuwwah, javanmardi). Napisala je značajan broj knjiga na temu islamskog jedinstva, islamske umjetnosti, psihologije i duhovnog liječenja i prevela preko 30 knjiga o islamu, uključujući i kapitalna djela Ibn Sinaa i El-Gazalija.[27]
Bakhtiar je 2007. objavila svoj prijevod Kur’ana na engleski jezik pod naslovom The Sublime Quran. Ona svoj prijevod donosi u poetskoj formi i nudi alternativna značenja za mnoge arapske termine koji su višeznačni. The Sublime Quran je prijevod nastao iz neskrivene ženske perspektive i trudi se povezati razumijevanje između muslimna i nemuslimana. Tako Bakhtiar riječ kāfirūn prevodi kao “those who are ungrateful” (oni koji su nezahvalni), a imena Allāh i Maryam kao “God”(Bog) i “Mary”(Marija). Njen prijevod Kur’ana izazvao je mnogo polemike.[28] Međutim, na mnogo mjesta, njen prijevod je u skladu s konzervativnim čitanjima, a ne s reinterpretacijama Kur’ana islamskih feministkinja. Njen glavni izazov konzervativnom diskursu leži u prevođenju riječi daraba u ajetu 4:34, gdje ona svojim prijevodom (umjesto neka je udari – neka ode od nje) dovodi u pitanje pravo muževa da kažnjavaju i tuku svoje supruge. Međutim, Bakhtiar nije ni jedina niti prva koja je ovako prevela ovaj ajet.[29]
[24] http://www.forlagetvandkunsten.dk/97505/
[25] http://www.forlagetvandkunsten.dk/108899/
[26] Lars Sandbeck, „Fra Allahs åbenbaringer til Ellen Wulffs ord“, http://politiken.dk/kultur/boger/ECE196721/fra-allahs-aabenbaringer-til-ellen-wulffs-ord/
[27] 5.Laleh Bakhtiar, http://www.wisemuslimwomen.org/muslimwomen/bio/laleh_bakhtiar/
[28] Laleh Bakhtiar, https://en.wikipedia.org/wiki/Laleh_Bakhtiar
[29] Rim Hassen.
Comments